Zamora Hernández, MónicaCastelán Flores, VianeyFlores Gonzales, NormaIrineo Sánchez, Susana Cristina2023-05-222023-05-222022-11https://hdl.handle.net/20.500.12371/18444"La profession du traducteur exige une connaissance des concepts linguistiques fondamentaux qui lui permettent d'arriver à la compréhension d'un texte, en plus d'une très bonne maîtrise de sa propre langue et de la langue à traduire. C'est ainsi qu'à travers de la traduction déjà faite de quelques titres littéraires nous pouvons se rapprocher un peu à la culture d'arrive de chacun. Donc on considère qui est intéressant faire la traduction d'un compte en partant de l'aspect familier pour le comprendre mieux. C'est alors l'objectif de ce travail de faire et utiliser la traduction comme un outil pour apprendre et comprendre l'usage culturel de la langue dans le texte. C'est ainsi qu'on fera la traduction du compte << Cédric : j'aime pas les vacances » de (Laudec et Cauvin). Dans le processus de la traduction on va prendre attention à l'importance des expressions familières et comment ceux-ci peuvent modifier le résultat ou la signification à chaque langue en traitant de donner la plus appropriée traduction en espagnol".pdffraHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTALiteratura francesa--Siglo XXILenguaje y culturaTraducción e interpretación--Estudio de casosCuentos franceses--Traducciones al españolLenguaje coloquialThéorie de traduction basée sur la méthode d’adaptation pour le conte « cédric, j’aime pas les vacances »Tesis de licenciaturaopenAccess