Alamillo Rivas, AndreaCortez Figueroa, Ebban Efren2026-02-112026-02-112022-07-04https://hdl.handle.net/20.500.12371/31349"La traducción literaria implica decisiones y estrategias complejas que van más allá de simplemente trasladar el significado de un idioma a otro; debe preservar el estilo, la intención y el impacto de la obra original. En el caso del teatro, este desafío se amplifica debido a su conexión con la puesta en escena y las referencias culturales específicas. La obra "Jesús" (1948) de Virgilio Piñera representa un particular reto para su traducción al inglés, dado su uso del absurdo, lenguaje coloquial y referencias cubanas. La traducción no puede ser literal sin sacrificar las capas de significado, y el traductor debe equilibrar las expectativas de la cultura de origen con las de la cultura de llegada. Este estudio se centra en la traducción de "Jesús" y busca no solo facilitar su acceso en contextos angloparlantes, sino también contribuir a la valoración de Piñera en el canon de la dramaturgia del absurdo, inmersiva en su crítica social y contexto político. La investigación busca establecer un marco que permita entender las complejidades de la traducción teatral".pdfspaHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTALingüística--Gramática comparada--Traducción e interpretación--Otros temas--TeatroLiteratura (general)--Autoría--La traducción como actividad literaria--Obras generalesTraducción e interpretación--Estudio de casosDrama--Traducciones al españolTraduciendo el absurdo: el caso de Virgilio Piñera con Jesús (1948) y la naturaleza como teatro del absurdo en su traducción al inglésTesis de licenciaturaopenAccess