Alamillo Rivas, AndreaCortez Figueroa, Ebban Efren2026-02-112026-02-112022-07-04https://hdl.handle.net/20.500.12371/31349"El presente estudio tiene como objetivo general explicar detalladamente los procesos, cambios elaborados y resultados obtenidos en la traducción de Jesús (1948). Para ello, se establecen dos objetivos específicos: definir la traducción y cómo tomará forma; generar una descripción de los fenómenos que surgieron en el proceso de traducción respetando los lineamientos establecidos. Al traducir una obra teatral, es inevitable que el resultado en la lengua meta sea diferente de la versión original. En Jesús (1948), estas diferencias se hacen evidentes a través del lenguaje coloquial, las acotaciones y la construcción de los personajes. La traducción debe ser capaz de encontrar equivalencias que respeten la esencia de la obra original sin perder su eficacia en la lengua meta. Asimismo, se hace necesario un análisis detallado de las acotaciones y descripciones para garantizar la comprensión ideal del texto tanto para los lectores como para posibles montajes escénicos. La hipótesis de este trabajo parte de la idea de que toda traducción es, por definición, una versión de su original en otra lengua que busca acercarse lo suficiente para ser concebida como su semejante".pdfspaHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTALingüística--Gramática comparada--Traducción e interpretación--Otros temas--TeatroLiteratura (general)--Autoría--La traducción como actividad literaria--Obras generalesTraducción e interpretación--Estudio de casosDrama--Traducciones al españolTraduciendo el absurdo: el caso de Virgilio Piñera con Jesús (1948) y la naturaleza como teatro del absurdo en su traducción al inglésTesis de licenciaturaopenAccess