Sandoval Solís, María de LourdesPacheco Martínez, Máximiliano Enrique2026-02-102026-02-102023https://hdl.handle.net/20.500.12371/31300Resumen. Con el auge de la tecnología, en la actualidad, los traductores se han posicionado como uno de los instrumentos computacionales de mayor demanda por la comunidad, teniendo un uso vasto desde herramientas especializadas de traducción (aplicaciones móviles, paginas web, entre otras). Hasta complementos embebidos dentro de otro aplicativo (traducción automática de subtítulos, traducciones, entre otras). Un ejemplo claro es el uso de traductores es la traducción en tiempo real que se lleva acabo en el chat de soporte de Microsoft, el cual, un asesor responde en idioma inglés y la traducción se hace al instante para ti en tu idioma de origen, y viceversa. Sin embargo, es una herramienta muy ocupada globalmente, no todos los idiomas son incluidos en la mayoría de los traductores, más común, lenguas originarias de un país en especifico o incluso variaciones de la misma lengua son menores propensas a ser consideradas parte de un traductor. Hablando específicamente de México los traductores más conocidos son Google y Microsoft, solo incluyen algunas lenguas por ejemplo el Otomí y el Maya y estas son incluidas únicamente en el traductor de Microsoft, esto resulta preocupante, puesto que un traductor no incorpora una lengua originaria de México, propicia una perdida cultural de dicha lengua. Debido al uso extenso que tienen los traductores y la necesidad del país por preservar las lenguas originarias, se propone definir un método para realizar la traducción de náhuatl a español enfocándose en los contextos recopilados, con el fin de empezar a crear modelos que permitan tener herramientas informáticas que ayuden a mejorar la comunicación entre personas. De esta forma se han trabajado en un campo reciente y a un por explorar (traducción automática) y a su vez, se contribuye a la preservación de las lenguas originarias de México. Propicia una perdida cultural de dicha lengua. Debido al uso extenso que tienen los traductores la necesidad del país por preservar las lenguas originarias, se propone definir un método para utilizar la traducción del náhuatl a español enfocándose en los textos recopilados, con el fin de empezar a crear modelos que permitan tener herramientas informáticas que ayuden a mejorar la comunicación entre personas. De esta forma se ha trabajado en un campo reciente y aun por explorar (traducción automática) y a su vez, se construye la preservación de las lenguas originarias de México. Desarrollo de la tesis, se implementa un traductor náhuatl español mediante el uso de la traducción automática en específico mediante los Transformers. Se crea un nuevo corpus ligústico náhuatl español se presenta la parte teórica, así como los pasos realizados para la generación de corpus.spaTraductor automatico--Nehuatl español--Herramienta conversion linguistica--Procesamiento lenguajeHerramienta tecnologíca--Inteligencia artificial--Redes neuronalesOcelotl--Corpus paralelo náhuatl español--Validación de corpus--Disponibilidad de corpusOcelotl--Traductor náhuatl español--Procesamiento de texto--Traducción automática--Peliminares pruebasTraductor automático de náhuatl a españolTesis de maestríarestrictedAccess