Flores Hernández, Isabel CristinaFLORES HERNANDEZ, ISABEL CRISTINA; 254269Álvarez Pérez, Tania Itzel2020-02-052020-02-052019-11-28https://hdl.handle.net/20.500.12371/4616"La traducción de una obra de teatro lleva consigo la implicación social, económica y cultural de la historia, así como de la narrativa del autor, su estilo, donde el tiempo, el espacio y la acción pueden ser concretos, fundirse en el espacio-tiempo de los acontecimientos o proponer infinidad de comvinaciones. Estos puntos son de extrema relevancia y justamente es por ello que, en la Compañía Universitaria de Teatro elegimos traducir la obra de teatro con un enfoque técnico de una traducción fiel ya que nuestra intención fue lograr transmitir el mensaje que el autor quiere comunicar con su obra y que de esta manera el público pueda receptar una traducción fiel que no se limite a una equivalencia lingüística y abarque la equivalencia de la pragmática textual. La traducción fiel intenta traducir el significado exacto del original en el contexto adecuado y determinado por las estructuras gramaticales. Trata de ser fiel a la forma del texto"pdfspaHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTATeatro universitario--México--PueblaDrama estadounidense--Siglo XXTraducción e interpretación--MéxicoDramaturgiaLa traducción de una obra de teatro para su puesta en escenaTesis de licenciaturaDrama--TraducciónMorton, Carlos--Traducciones al españolopenAccess