Théorie de traduction basée sur la méthode d’adaptation pour le conte « cédric, j’aime pas les vacances »
dc.audience | generalPublic | es_MX |
dc.contributor | Zamora Hernández, Mónica | |
dc.contributor | Castelán Flores, Vianey | |
dc.contributor | Flores Gonzales, Norma | |
dc.contributor.author | Irineo Sánchez, Susana Cristina | |
dc.date.accessioned | 2023-05-22T16:18:34Z | |
dc.date.available | 2023-05-22T16:18:34Z | |
dc.date.issued | 2022-11 | |
dc.description.abstract | "La profession du traducteur exige une connaissance des concepts linguistiques fondamentaux qui lui permettent d'arriver à la compréhension d'un texte, en plus d'une très bonne maîtrise de sa propre langue et de la langue à traduire. C'est ainsi qu'à travers de la traduction déjà faite de quelques titres littéraires nous pouvons se rapprocher un peu à la culture d'arrive de chacun. Donc on considère qui est intéressant faire la traduction d'un compte en partant de l'aspect familier pour le comprendre mieux. C'est alors l'objectif de ce travail de faire et utiliser la traduction comme un outil pour apprendre et comprendre l'usage culturel de la langue dans le texte. C'est ainsi qu'on fera la traduction du compte << Cédric : j'aime pas les vacances » de (Laudec et Cauvin). Dans le processus de la traduction on va prendre attention à l'importance des expressions familières et comment ceux-ci peuvent modifier le résultat ou la signification à chaque langue en traitant de donner la plus appropriée traduction en espagnol". | es_MX |
dc.folio | 20221109111439-7768-TL | es_MX |
dc.format | es_MX | |
dc.identificator | 4 | es_MX |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12371/18444 | |
dc.language.iso | fra | es_MX |
dc.matricula.creator | 201014062 | es_MX |
dc.publisher | Benemérita Universidad Autónoma de Puebla | es_MX |
dc.rights.acces | openAccess | es_MX |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | es_MX |
dc.subject.classification | HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA | es_MX |
dc.subject.lcc | Literatura francesa--Siglo XXI | es_MX |
dc.subject.lcc | Lenguaje y cultura | es_MX |
dc.subject.lcc | Traducción e interpretación--Estudio de casos | es_MX |
dc.subject.lcc | Cuentos franceses--Traducciones al español | es_MX |
dc.subject.lcc | Lenguaje coloquial | es_MX |
dc.thesis.career | Licenciatura en la Enseñanza Del Francés | es_MX |
dc.thesis.degreediscipline | Área de Ciencias Sociales y Humanidades | es_MX |
dc.thesis.degreegrantor | Facultad de Lenguas | es_MX |
dc.thesis.degreetoobtain | Licenciado (a) en la Enseñanza del Francés | es_MX |
dc.title | Théorie de traduction basée sur la méthode d’adaptation pour le conte « cédric, j’aime pas les vacances » | es_MX |
dc.type | Tesis de licenciatura | es_MX |
dc.type.conacyt | bachelorThesis | es_MX |
dc.type.degree | Licenciatura | es_MX |
Files
Original bundle
1 - 2 of 2
Loading...
- Name:
- 20221109111439-7768-TL.pdf
- Size:
- 9.19 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Name:
- 20221109111439-7768-CARTA.pdf
- Size:
- 200.55 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: