Traduciendo el absurdo: el caso de Virgilio Piñera con Jesús (1948) y la naturaleza como teatro del absurdo en su traducción al inglés

dc.audiencegeneralPublic
dc.contributorAlamillo Rivas, Andrea
dc.contributor.authorCortez Figueroa, Ebban Efren
dc.date.accessioned2026-02-11T21:46:57Z
dc.date.available2026-02-11T21:46:57Z
dc.date.issued2022-07-04
dc.description.abstract"El presente estudio tiene como objetivo general explicar detalladamente los procesos, cambios elaborados y resultados obtenidos en la traducción de Jesús (1948). Para ello, se establecen dos objetivos específicos: definir la traducción y cómo tomará forma; generar una descripción de los fenómenos que surgieron en el proceso de traducción respetando los lineamientos establecidos. Al traducir una obra teatral, es inevitable que el resultado en la lengua meta sea diferente de la versión original. En Jesús (1948), estas diferencias se hacen evidentes a través del lenguaje coloquial, las acotaciones y la construcción de los personajes. La traducción debe ser capaz de encontrar equivalencias que respeten la esencia de la obra original sin perder su eficacia en la lengua meta. Asimismo, se hace necesario un análisis detallado de las acotaciones y descripciones para garantizar la comprensión ideal del texto tanto para los lectores como para posibles montajes escénicos. La hipótesis de este trabajo parte de la idea de que toda traducción es, por definición, una versión de su original en otra lengua que busca acercarse lo suficiente para ser concebida como su semejante".
dc.folio20250905131133-6290-TL
dc.formatpdf
dc.identificator4
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12371/31349
dc.language.isospa
dc.matricula.creator201859949
dc.publisherBenemérita Universidad Autónoma de Puebla
dc.rights.accesopenAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subject.classificationHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA
dc.subject.lccLingüística--Gramática comparada--Traducción e interpretación--Otros temas--Teatro
dc.subject.lccLiteratura (general)--Autoría--La traducción como actividad literaria--Obras generales
dc.subject.lccTraducción e interpretación--Estudio de casos
dc.subject.lccDrama--Traducciones al español
dc.thesis.careerLicenciatura en Lingüística y Literatura Hispánica
dc.thesis.degreedisciplineÁrea de Ciencias Sociales y Humanidades
dc.thesis.degreegrantorFacultad de Filosofía y Letras
dc.thesis.degreetoobtainLicenciado (a) en Lingüística y Literatura Hispánica
dc.titleTraduciendo el absurdo: el caso de Virgilio Piñera con Jesús (1948) y la naturaleza como teatro del absurdo en su traducción al inglés
dc.typeTesis de licenciatura
dc.type.conacytbachelorThesis
dc.type.degreeLicenciatura
Files
Original bundle
Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
20250905131133-6290-TL.pdf
Size:
1.14 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Name:
20250905131133-6290-CARTA.pdf
Size:
214.74 KB
Format:
Adobe Portable Document Format