Traduction oblique: adaptation des trace culturels dans la traduction de Plaidoyer pour le lire de Marcel Proust

Files
Date
2015-11
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
“En tant qu’étudiante surgit la nécessité de mettre en pratique d´un part les compétences , les habiletés de la traduction et analyse de textes, de documents, d’événements historiques, de vidéos, etc. D’autre part, développer les connaissance sur la littérature française, pour cela, on a décidé de réaliser premièrement la traduction et ensuite l´analyse du livre PLAIDOYER POUR LE LIRE de Marcel Proust. Cette traduction permet d'avoir l'accès à une culture, et en plus une perspective différente sur la lecture en générale. Cependant, il existe quelques éléments culturels visuels et non visuels qu’on doit traduire, adapter et chercher son équivalence, mais quelques fois, ils peuvent produire la perte du sens. C’est donc pour ça qu’on réalise cette traduction, afin de trouver quelques techniques pour l’adaptation des éléments, et obtenir un succès auprès du public mexicain. Cette recherche a pour objectif général, d’appliquer une technique efficace basée sur le théorie de la traduction directa (traduction littéraire) et dans la traduction oblique (l’équivalence et adaptation) pour adapter des traces culturels en réduisant les difficultés données dans la traduction de PLAIDOYER POUR LE LIRE de Marcel Proust”
Description
Keywords
Citation
Document Viewer
Select a file to preview:
Can't see the file? Try reloading