Use of "mexicanismos" in dubbed comedies for other latin-american countries: The case of the movie Gulliver´s Travels (2010)
Date
2014-02
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
Abstract
"The purpose of this paper is to find out if people from other Latin-American countries,
such as Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, and Peru are really able to understand when they
listen to “mexicanismos” in the movie Gulliver‟s Travels (2010), taking into account that a
translation has to keep in mind the target audience within its cultural context. In other words,
translation not only occurs in two different language systems, but also between two different
cultures (Toury cited in Burczynska, 2012). Furthermore, this research will focus on those cases
when humorous phrases with “mexicanismos” may keep a certain level of neutralization without
forgetting the humor involved; this, with the goal of offering a better comprehension to those
people who may watch the aforesaid movie. This paper sets out to contribute to dubbing humor in translation area, especially, when
this type of Audiovisual Translation (ATV) is made in Mexico, in order to improve the work of
the translator when has to be faced to translate cultural items in humor not only for a Mexican
audience, but also for Latin-American audience in general. As Borges points out, it is not the
same to translate for two different countries with the same language."
Description
Keywords
Citation
Collections
Document Viewer
Select a file to preview:
Can't see the file? Try reloading