Use of "mexicanismos" in dubbed comedies for other latin-american countries: The case of the movie Gulliver´s Travels (2010)
dc.audience | generalPublic | es_MX |
dc.contributor | Way Souder, Marsha | |
dc.contributor.author | Juárez Texis, Ana Lucia | |
dc.date.accessioned | 2020-03-19T01:47:21Z | |
dc.date.available | 2020-03-19T01:47:21Z | |
dc.date.issued | 2014-02 | |
dc.description.abstract | "The purpose of this paper is to find out if people from other Latin-American countries, such as Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, and Peru are really able to understand when they listen to “mexicanismos” in the movie Gulliver‟s Travels (2010), taking into account that a translation has to keep in mind the target audience within its cultural context. In other words, translation not only occurs in two different language systems, but also between two different cultures (Toury cited in Burczynska, 2012). Furthermore, this research will focus on those cases when humorous phrases with “mexicanismos” may keep a certain level of neutralization without forgetting the humor involved; this, with the goal of offering a better comprehension to those people who may watch the aforesaid movie. This paper sets out to contribute to dubbing humor in translation area, especially, when this type of Audiovisual Translation (ATV) is made in Mexico, in order to improve the work of the translator when has to be faced to translate cultural items in humor not only for a Mexican audience, but also for Latin-American audience in general. As Borges points out, it is not the same to translate for two different countries with the same language." | es_MX |
dc.folio | 136514TL | es_MX |
dc.format | es_MX | |
dc.identificator | 4 | es_MX |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12371/5031 | |
dc.language.iso | eng | es_MX |
dc.matricula.creator | 200812428 | es_MX |
dc.publisher | Benemérita Universidad Autónoma de Puebla | es_MX |
dc.rights.acces | openAccess | es_MX |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | es_MX |
dc.subject.classification | HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA | es_MX |
dc.subject.dbgunam | Lenguaje y cultura | es_MX |
dc.subject.dbgunam | Sociolingüística | es_MX |
dc.subject.lcc | Español--Provincialismos--México | es_MX |
dc.subject.lcc | Traducción e interpretación--Películas | es_MX |
dc.subject.lcc | Doblaje cinematográfico | es_MX |
dc.thesis.career | Licenciatura en Lenguas Modernas | es_MX |
dc.thesis.degreediscipline | Área de Ciencias Sociales y Humanidades | es_MX |
dc.thesis.degreegrantor | Facultad de Lenguas | es_MX |
dc.title | Use of "mexicanismos" in dubbed comedies for other latin-american countries: The case of the movie Gulliver´s Travels (2010) | es_MX |
dc.type | Tesis de licenciatura | es_MX |
dc.type.conacyt | bachelorThesis | es_MX |
dc.type.degree | Licenciatura | es_MX |