Traduction commentée du texte: les sciences: un nouveau champ d'investigation pour les gender studies. Pauline Gandre
Date
2024-12
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
Abstract
"La traduction, en tant que processus interculturel, ne se limite pas à transmettre un message d’une langue à une autre, mais incite le lecteur à adopter une posture critique, en l’invitant à réfléchir, apprendre et formuler de nouveaux arguments. À travers des textes polémiques et des opinions multiples, elle permet l’accès à des idées issues de contextes internationaux et parfois d’auteurs peu connus. De nos jours, les débats sur l’égalité des sexes, le féminisme, l’inclusion et les communautés LGTBIQ+ influencent les discours traduits, ce qui soulève des enjeux idéologiques et théoriques pour le traducteur. Ainsi, les études de genre, en plein essor, posent un défi quant à la fidélité des termes traduits, surtout lorsqu’ils acquièrent de nouvelles significations ou suscitent la controverse. Ce travail, centré sur la traduction intégrale d’un texte de Pauline Gandré du français vers l’espagnol mexicain, identifie les choix de traduction et propose, le cas échéant, un élargissement réflexif. Justifiée par l’urgence des transformations sociales actuelles, cette recherche aborde des problématiques telles que l’identité, les rôles genrés, les idéologies dominantes et les nouveaux paradigmes, en intégrant une simulation de l’usage du langage inclusif dans les traductions proposées".
Description
Keywords
Citation
Collections
Document Viewer
Select a file to preview:
Can't see the file? Try reloading