Comparison between three translations of the fifth scene of the play “Romeo and Juliet” at different points in time and space
Date
2017-06
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
“Reading is a complex process of decoding symbols to construct a meaning. There, the writer expresses his points of view, imagination and even its knowledge. It is about an event at which something is read to an audience (Oceano compact English Dictionary, 2008). When people read, they create a connection between the text and ourselves. That is why it is so important to translate correctly from one language to another. To translate texts (literary ones) is not so easy. Coisson and Badenes, (2007) in their book: “Traduccion Periodística y Literaria” considers that, when translators translate a literary text, they need to have the ability to express author´s idea using the knowledge they acquire when they studied languages or when they studied to be translators. Translators have to take into account syntax, cultural aspects (when and where the book was written); and obviously, to convey the same message in order that our translation sounds as powerful as the original one. Translators cannot forget that they need to follow authors’ style and they need to maintain the same idea of the original text as much as possible”.
Description
Keywords
Citation
Collections
Document Viewer
Select a file to preview:
Can't see the file? Try reloading